那不勒斯到庞贝
位置:湖南新聞網 > 湖南新聞 > 正文 >

株洲駕照翻譯好不好

2019年06月10日 13:01來源:未知手機版

14歲的愛情不是叛逆

株洲駕照翻譯好不好

翻譯質量就是能否滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,也就是翻譯質量的好壞要取決于翻譯的目的。那什么因素會使翻譯質量發生或好或壞的變化?翻譯質量會受到哪些因素的潛在影響呢?
一、文本因素
1、語義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產生不同的譯文。

華立教育指出,同聲傳譯設備租賃是實現高級別國際會議同步翻譯不可缺少的系統設備,通過該設備可以保證演講者在演講的同時,內容被同聲翻譯人員翻譯成指定的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會代表。與會代表可以隨意先擇自己能聽懂的語言頻道。根據設備的傳輸原理,可分為有線和無線兩種。有線同傳設備多用于一些固定的會議場所,有不便于移動、不便于租賃等缺點,現在已從市場上全面退出。“就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。 ”“優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。 ”于洋說。對于外界傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,有多年同聲傳譯經歷,坦言這是一個高收入的職業。華立教育分析表示指出,隨著國際間的交流不斷的增多,在眾多的翻譯方式中,同傳設備租賃算的上是一種特殊的存在了,通常我們會在很多的大型會議場所,國際論壇等看到這種翻譯方式的影子。之所以可以在這些大型場所中運用同傳設備租賃服務,是由于它有著獨有的高效性以及同步性,這也是同傳設備租賃受到外界的歡迎和喜愛的緣由,那么同傳設備租賃的特性有哪些呢?
以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達自己對一個男孩或女孩長相的看法,便說 她長得困難 這就不能不給譯者帶來 別扭 的感覺。如果直譯為 She grows difficult. 老外讀了可能費解;如果意譯為 She looks ugly. 原文的風趣就喪失了。
要克服語義含糊,準確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘出原文真實內涵。即便如此也難實現絕對的 等值 。
原文句法過于復雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復雜的句法重新梳理一遍,即先進行語內翻譯,然后再轉換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達方式相異:
分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。
原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。
3、語法結構不同:
正如Mona Baker所說,不同語言有不同的語法范疇、語法規則和語法結構,這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。
譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,Mona Baker尤其強調了數、性、時態和語體、語態、人稱。

本文地址:http://www.mfrv.net/hunanxinwen/36172.html 轉載請注明出處!

今日熱點資訊
那不勒斯到庞贝 下载聚划算 516金蟾捕鱼 五分彩怎么看号 北京赛pk10历史记录官网 竞彩足球3串1中奖 秒速赛车开奖记录app 3d彩吧图谜总汇全图九 体彩幸运赛车开奖规则 时时后三走势图分析 重庆时时彩开奖结果查询 福建时时11选五技巧 新时时彩赚钱方法